又改名了 韩国泡菜为避免与中国泡菜混淆再改成“辛奇”
环球网、那一座城微信公众号 2021-08-02 王一方

说起泡菜,可能不少小伙伴,都会不由自主地想起韩国。为了避免与中国四川泡菜混淆,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。IMG_256 

鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译。韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。

在今年年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的含义,韩国文体部最终敲定辛奇的译名。

虽然译名现在终于敲定,但对此的争议似乎并未平息。韩国《中央日报》22日称,韩国企业很难在中国使用“辛奇”一词。因为根据中国食品安全国家标准等法规中对食品“真实属性”的规范,要求企业应使用消费者熟悉的名称。韩国文化体育观光部相关人士表示,根据中国的法律规定,韩国企业在对华出口泡菜时只能用“泡菜”,可以在括号内标记“辛奇”或“Kimchi”,企业需要注意新修订词语的使用范围。

据悉,除了韩国泡菜的中文译名,韩国还对不少特色食品的外语译法、标记法进行了规范,韩国人喜欢吃的血肠、牛血等英文译名分别从意译方法的“blood sausage”和“blood cake”更改为音译的“sundae”和“seonji”。韩国方面认为这样的译名没有之前的听起来那么重口味,也就不会让外国人对这些食品产生太大的抗拒,有利于对食物的理解和推广。

虽说韩国泡菜名气大,但要说到泡菜的起源,那还得聊聊咱们中国。

 IMG_257 

“中田有庐,疆场有瓜,是剥是菹,献之皇祖” 泡菜,最早出现在《诗经》中,其中的“菹zū”,就是泡菜的古称。 泡菜色泽鲜亮、香味扑鼻、口感脆嫩、味道咸酸。在中国谈起泡菜,四川肯定是一个绕不开的地方,四川泡菜呀,那可谓是雄霸一方。 IMG_258 

还记得《舌尖上的中国》,有位大姨那句霸道的话: “到四川来,就知道泡菜的意义了。” 四川泡菜,制作上讲究浸泡, 是真正意义上的“泡菜”。
泡菜入坛,腌制过后,蔬菜褪去生涩、艳丽,变得清凉、脆嫩、酸冽。在四川,几乎每家每户都会泡菜,但是又各不相同,各有千秋。 
IMG_259
泡菜分类也有很多,除了以四川泡菜为代表的中式泡菜,还有作为韩国名片的韩式泡菜。 自打泡菜传入韩国,经过不断的本土化,泡菜的风味就有了很大的改变。 特别是16世纪之后,辣椒传入韩国,泡菜又多了一味绝佳的调味品。
IMG_260
不管是看韩剧还是综艺节目,你会发现,口感清爽、酸辣的泡菜,几乎每天都装点着韩国人的餐桌和脾胃。韩国人可谓将泡菜的做法发挥得淋漓尽致!
比如常见的,韩式泡菜火锅
IMG_261
泡菜饼 
IMG_262
泡菜炒饭 
IMG_263
甚至,吃烤肉都要配着泡菜吃! 

IMG_264
除了在韩国风靡之外,我国东北地区的朝鲜族在冬天也会制作韩式风味的泡菜。
尤其是辣白菜,更是东北菜桌上的“常客” ,是许多东北人的“心头爱” 。
IMG_265

对于韩国泡菜改名,中韩网友意见不一。中国网民表示还是会叫泡菜,韩国民众则指责文体部一改再改。

编辑: 王小帆
审核: 王一方
评论
请先 登录 后发表评论~
最新评论
人民三农网

+1

-1